سبلة عمان

سبلة عمان (https://www.s-oman.net/avb/index.php)
-   سبلة الترجمة (https://www.s-oman.net/avb/forumdisplay.php?f=181)
-   -   استفساراتكم عن ترجمة المصطلحات و التراكيب (https://www.s-oman.net/avb/showthread.php?t=952152)

بندوري 08/11/2010 01:00 AM

استفساراتكم عن ترجمة المصطلحات و التراكيب
 
أهلا و سهلا..
أعجبني الموضوع الذي طرحه عاصم الصقري منذ أمد عندما كان يستفسر عن ترجمة كلمة creolized.. كانت الردود رائعة في إيجاد المقابل اللغوي لها..

أحببت أن أرى هذه العملية أكثر تنظيما فوددت ان أقترح عليكم ان نخصص هذه الصفحة للاستفسار عن أي كلمات أو تراكيب مستعصية للترجمة.. إذ يواجه المترجم في كثير من الأحيان كلمات و مصطلحات و تراكيب يصعب إيجاد مقابل لغوي لها في قواميس و مسارد اللغة الهدف و يلجأ في كثير من الأحيان إلى البحث عن سياقات لها و محاولة تأويلها و تفسيرها للوصول إلى معنى شاف و واف .. فيمكن ان تكون هذه الصفحة أرشيفا لعدد من المصطلحات و التراكيب التي نمارس فيها اجتهاداتنا الشخصية إن استعصى علينا إيجاد مقابل لها.

سأبدأ أنا أولا:
كلمة Bushisms: لا زلت حائرا في البحث عن ترجمة هذه الكلمة.. و لكني سأشرحها لكم.. هي مصطلح في علم اللسانيات اطلق خصيصا على بعض العبارات المبهمة و غير المفهومة أو تلك التي لا تحمل معنى البتة في خطابات الرئيس الأمريكي السابق جورج بوش.. عدد من اللغويين اعتبر بعض خطابات بوش (غير الموزونة) ظاهرة لغوية تكشف الأبعاد السياسية التي تخفيها لعثمته في الحديث و أطلقوا عليها هذا المصطلح: Bushism

معا من اجل عمان 08/11/2010 01:40 AM

شكرا أخي بندوري ع الموضوع

انا أرى من الأفضل أن تترجمها ب"البوشية" لان هفوات الرئيس الأسبق بوش كانت السبب في ظهور المصلح

بندوري 08/11/2010 02:41 PM

ههههه. نعم ضحكت من خاطري

"البوشية"؟!!!!:ضحك::ضحك::ضحك:
جت البوش (البعران) على خاطري يوم قريت ترجمتك:كاشخ:
ما بالضرورة نتقيد بتركيبة المفردة الانجليزية.. قد تكون ترجمة المصطلح المناسبة مركبة من كلمتين على خلاف ماهي عليه في الانجليزية - كلمة واحدة فقط.

تمارى 09/11/2010 08:51 AM



ماهي ترجمة كلمة "مكرمة" بالإنجليزية ..؟

The translator 09/11/2010 11:15 AM

اقتباس:

أرسل أصلا بواسطة تمارى (المشاركة 20583044)


ماهي ترجمة كلمة "مكرمة" بالإنجليزية ..؟

Grant

عاصم الصقري 09/11/2010 02:51 PM

شكرا لك على طرح الموضوع
النقاش حول الترجمة الصحيحة للمصطلحات طريقة سريعة لتحرّي الدقة خلال عملية الترجمة، وكثيرا ما تصادفنا مصطلحات مقابل لها في العربية، ولا أمل لإيجاد مقابل لها إلا باجتهاد المترجم نفسه


نرحّب بالمشاركات وشكرا مرة أخرى

خارقة قوانين 09/11/2010 03:56 PM

::

nice :)

b with u

عائشة الحبسي 09/11/2010 06:06 PM

إضافة رائعة

هل لي أن أسأل بدوري عن شيء ما أكاد أعرف نصف إجابته؟

كيف نترجم benchmark؟
إذا وردت في مثال مشابه لما يلي:
Benchmark sth somehow and somehow
* somehow = adverb

شمعه الجلاس 11/11/2010 03:33 AM

شكرا لكـــــــ


جميع الأوقات بتوقيت مسقط. الساعة الآن 11:28 AM.

Powered by: vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
لا تمثل المواضيع المطروحة في سبلة عُمان رأيها، إنما تحمل وجهة نظر كاتبها