|
||
#1
|
|||
|
|||
مجرد مشاركة .... DON'T TRY
My Heart Will Go On
Every night in my dreams I see you, I feel you, That is how I know you go on Far across the distance And spaces between us You have come to show you go on Near, far, wherever you are I believe that the heart does go on Once more you open the door And you're here in my heart And my heart will go on and on Love can touch us one time And last for a lifetime And never let go till we're gone Love was when I loved you One true time I hold to In my life we'll always go on Near, far, wherever you are I believe that the heart does go on Once more you open the door And you're here in my heart And my heart will go on and on You're here, there's nothing I fear, And I know that my heart will go on We'll stay forever this way You are safe in my heart And my heart will go on and on --------- كل يوم في أحلامي أراك وأحس بك و بهذه الطريقة أعلم بانني سأستمر بعيدا خلف المسافات و التباعد الذي بيننا لقد أتيت إلي لتريني كيف تستمر قريبا أو بعيداً و أينما كنت أنا أؤمن بأنك فب القلب ستبقى مرة أخرى ها أنت تفتح الباب و ها أنت هنا في قلبي و قلبي سيستمر و يستمر الحب من الممكن أن يمسنا مرة واحدة و يستمر من أجل باقي الحياة دون أن يفارقنا حتى نموت الحب كان عندما أحببتك لحظة الحقيقة عندما ضممتك لتدخل حياتي ، حيث سنبقى معا للأبد قريبا أو بعيداً و أينما كنت أنا أؤمن بأنك في قلبي ستبقى مرة أخرى ها أنت تفتح الباب و ها أنت هنا في قلبي و قلبي سيستمر و يستمر أنت هنا ، و لا شيء أخشاه و انا أعلم الآن بأن قلبي سيستمر سأبقى للأبد كذلك أحتفظ بك آمنا في قلبي الذي سيستمر و يستمر ( DON'T TRY ( وسلامــــــي لعيــــــونكـــــم |
مادة إعلانية
|
#2
|
||||
|
||||
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
Overall, that was good
__________________
Deserve your dream
|
#3
|
||||
|
||||
جميل
هل هذا شعر ؟
__________________
اعلان اخناتوني : اي عضو يريد يغير معرفه ما عليه سواء التواصل مع يحيى الراشدي وملفه الشخصي هنا ملاحظه : يحق للعضو تغير معرفه مره واحده فقط |
#4
|
|||
|
|||
ترجمة موفقة أختي كرستال
لقد أثارت انتباهي نقطة ما وأنا أقرأ ترجمتك، لقد تكررت لفظة "الاستمرار" ومعناها في كل بيت تقريبا، هل ترين أنها واضحة للقاريء؟ خصوصا بأن هذا "الاستمرار" المبهم يدور بالتناوب بين كاتب القصيدة والشخص الذي تدور حوله الأبيات؟ هل هناك طريقة ما لتوضيحها؟ |
#5
|
|||
|
|||
للرفع
|
#6
|
|||
|
|||
هذة الترجمه ليست مثاليه
|
#7
|
||||
|
||||
__________________
.. Legend .. Remember,,, dreams lead to thoughts, and thoughts to action, so dream, dream, dream |
#8
|
|||
|
|||
مرحبا أخي وسام
بنظري هناك ترجمة ناجحة وأخرى غير ناجحة أما المثالية فهي أمر نسبي، ولا أنكر أن أغلب الترجمات (وبالأخص الأدبية) تنأى عن مفهوم المثالية التي تطرقت إليه، وذلك لصعوبة نقل المعنى بحذافيره، فكل شيء قابل للتحسين تحياتي |
|
|
مواضيع مشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | القسم | الردود | آخر مشاركة |
المدرسة مجرد حُلم مُزعج .. لا أدري متى نصحى منه .. !! | بوفاك عمان | سبلة ترويح القلوب | 134 | 22/05/2010 02:11 PM |
مشاركة | ماجد الخروصي | السبلة العامة | 12 | 07/10/2009 11:02 AM |
لفت أنتباهي وأنا أتابع الأخبار جملة (((( أخرج أخرج يا محتل)))... ولكن لماذا هذا الآن؟؟؟ | ALMUHANND | سبلة السياسة والاقتصاد | 6 | 08/12/2008 08:46 PM |
وفي رواية أخرى:مجرد فلسفة | قمر الدجى | سبلة الشعر والأدب | 10 | 19/10/2007 06:14 PM |