|
||
#1
|
|||
|
|||
ترجمة miscarriage
السلام عليكم جميعا
أذكر مرة أنني قرأت ترجمة لكلمة miscarriage وهذه الترجمة هي: حمل خاطئ ضحكت حينها كثيرا لأنني اعتبرت أن المترجم قد اختار طريق "الحرفية" لاستنباط المعنى، لأنه حسبما كنت أظن أنها تعني "الإجهاض" كما هو متعارف عليه. إلا أنني قبل مدة وجيزة كنت أتحدث مع أختي وزميلاتها الطبيبات وطرأ هذا الموضوع، فاكتشفت أن هناك فعلا حمل خاطئ يؤدي بالجنين إلى الموت وبطبيعة الحال تتعرض الأم للإجهاض. هل ترون أنه يجب ضم "حمل خاطئ" كترجمة للكلمة؟ أم أنه مجرد تأويل قد يحتمل الصواب والخطأ؟ آخر تحرير بواسطة عائشة الحبسي : 28/01/2011 الساعة 12:43 PM |
|
|
مواضيع مشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | القسم | الردود | آخر مشاركة |
[ معروض ] راس تريلة و 3XL | KBHSE | عروض وطلبات المركبات ولوازمها | 6 | 30/08/2010 12:55 AM |
ترجمة | المرجع | فرص العمل المتاحة بالقطاع الخاص | 1 | 03/01/2010 10:55 AM |
كتب بحاجة إلى ترجمة..!! | نبض قلم | سبلة الثقافة والفكر | 7 | 13/08/2008 06:45 AM |
ترجمة | اوراق | أرشيف سوق المعروضات والطلبات الأخرى | 2 | 31/07/2007 01:32 PM |