|
||
#18
|
|||
|
|||
اقتباس:
ليس لدي فكرة ان كان تخصيص أم لا، الا ما ذكرتية عن منظمة الصحة العالمية، ولكن لو دققتي في التعريف لوجدتي بانهم لم يتطرقوا الى الاجهاض عمدا أو "الاسقاط" فهم إستسقوا التعريف من التعريف اللغوي مع اضافة "محدداته" الطبية، علما بان كلمة اسقاط تحتمل معنى "العمد" ضمنا! لذا فمن استخدم كلمة الاسقاط للتعبير عن الاجهاض الطبيعي فانني ارى انه لم يوفق في الترجمة او ايصال الرسالة على اكمل وجه
سؤالي ألا يحق لي كمترجم أن "أحدث" كلمة من عندي طالما انها لا تخل بالمعنى خصوصا ان كانت في ابداعية؟
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر اذا العلم خطر أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر " لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية" آخر تحرير بواسطة عبدالرحمن الجهوري : 03/02/2011 الساعة 10:20 PM |
|
|
مواضيع مشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | القسم | الردود | آخر مشاركة |
[ معروض ] راس تريلة و 3XL | KBHSE | عروض وطلبات المركبات ولوازمها | 6 | 30/08/2010 12:55 AM |
ترجمة | المرجع | فرص العمل المتاحة بالقطاع الخاص | 1 | 03/01/2010 10:55 AM |
كتب بحاجة إلى ترجمة..!! | نبض قلم | سبلة الثقافة والفكر | 7 | 13/08/2008 06:45 AM |
ترجمة | اوراق | أرشيف سوق المعروضات والطلبات الأخرى | 2 | 31/07/2007 01:32 PM |