اقتباس:
أرسل أصلا بواسطة منال الزيدي
ما أعرفه أنه في اللغة الإنجليزية توجد كلمتان احداهما miscarriage والأخرى abortion، تُستخدم الأولى للدلالة على الحمل الذي لم يكتمل لأسباب صحية خارجة عن إرادة المرأة الحامل، بينما تُستخدم الثانية للدلالة على الحمل الذي اختارت المرأة الحامل إنهاءه بإرادتها.
لاحظت استخدام كلمة "إجهاض" للدلالة على الحالتين مع أن الفرق بينهما كبير، وبصراحة لم أسمع يومًا بمصطلح "حمل خاطئ" وشخصيا لا أراه دقيقًا 100% نظرا لأن الحمل قد يكون صحيحًا وسليمًا ولكن قد تتعرّض الأم لحادث يؤدي إلى موت أو سقوط الجنين.
|
أتفق معكِ كلياً في ما تفضلتي به أختي منال ..
miscarriage تشير إلى حدوث أجهاض لا إرادي بينما تشير كلمة abortion إلى أجهاض المرأة الحامل لجنينها بإرادتها، رغم ذلك لاحظت أستخدام البعض لكلمة abortion في كلتا الحالتين ..
__________________
.. Legend ..
Remember,,, dreams lead to thoughts, and thoughts to action, so dream, dream, dream