|
||
#1
|
|||
|
|||
ترجمة miscarriage
السلام عليكم جميعا
أذكر مرة أنني قرأت ترجمة لكلمة miscarriage وهذه الترجمة هي: حمل خاطئ ضحكت حينها كثيرا لأنني اعتبرت أن المترجم قد اختار طريق "الحرفية" لاستنباط المعنى، لأنه حسبما كنت أظن أنها تعني "الإجهاض" كما هو متعارف عليه. إلا أنني قبل مدة وجيزة كنت أتحدث مع أختي وزميلاتها الطبيبات وطرأ هذا الموضوع، فاكتشفت أن هناك فعلا حمل خاطئ يؤدي بالجنين إلى الموت وبطبيعة الحال تتعرض الأم للإجهاض. هل ترون أنه يجب ضم "حمل خاطئ" كترجمة للكلمة؟ أم أنه مجرد تأويل قد يحتمل الصواب والخطأ؟ آخر تحرير بواسطة عائشة الحبسي : 28/01/2011 الساعة 12:43 PM |
مادة إعلانية
|
#2
|
|||
|
|||
ما أعرفه أنه في اللغة الإنجليزية توجد كلمتان احداهما miscarriage والأخرى abortion، تُستخدم الأولى للدلالة على الحمل الذي لم يكتمل لأسباب صحية خارجة عن إرادة المرأة الحامل، بينما تُستخدم الثانية للدلالة على الحمل الذي اختارت المرأة الحامل إنهاءه بإرادتها.
لاحظت استخدام كلمة "إجهاض" للدلالة على الحالتين مع أن الفرق بينهما كبير، وبصراحة لم أسمع يومًا بمصطلح "حمل خاطئ" وشخصيا لا أراه دقيقًا 100% نظرا لأن الحمل قد يكون صحيحًا وسليمًا ولكن قد تتعرّض الأم لحادث يؤدي إلى موت أو سقوط الجنين. |
#3
|
||||
|
||||
اقتباس:
miscarriage تشير إلى حدوث أجهاض لا إرادي بينما تشير كلمة abortion إلى أجهاض المرأة الحامل لجنينها بإرادتها، رغم ذلك لاحظت أستخدام البعض لكلمة abortion في كلتا الحالتين ..
__________________
.. Legend .. Remember,,, dreams lead to thoughts, and thoughts to action, so dream, dream, dream |
#4
|
||||
|
||||
اقتباس:
عالم الطب له دلالته ومصطلحاته الخاصة... لكن من خلال حديث سابق مع بعض الأطباء، كلمة miscarriage تدل على موت الجنين ثم أجهاضه لا إرادياً بينما كلمة abortion تدل على أجهاض الطفل وهو سليم إرادياً.. لكن لكي نكون محايدين، على ماذا يدل مفهوم الحمل الخاطئ بالمفهوم العام؟ هل هذا المصطلح يدل على شي معين ! أرى من وجهة نظري أن المصطلحين يدلان على حالتين مختلفتان.. ومن هذا المنطلق دائماً ما أفكر بالترجمة الصحيحة لكلمة History المستخدمة في عالم الطب. ما الترجمة الصحيحة التي تعبر عن هذه الكلمة؟ كذلك كثير ما يصادفني في الترجمة القانونية مثلاً Healthy coustomer أو Healthy borrower. لذا أرى أن الترجمة الأقرب هي المقترض الذي لا يسبب المشاكل.. شكراً عائشة على موضوعك الذي أثار مسألة مهمة في العمل الترجمي ..
__________________
.. Legend .. Remember,,, dreams lead to thoughts, and thoughts to action, so dream, dream, dream |
#5
|
|||
|
|||
منال والعاشق للجنان
شكرا جزيلا على النقاش الجميل أظن أن مصطلح "الحمل الخاطيء" يدل على حالة الحمل التي يتهيأ فيها الرحم لاحتضان الجنين ويبني له بطانة، وتبدأ البطانة بالنمو ولكن لا يوجد جنين بداخلها، وهناك نوع مماثل يسمى الحمل العنقودي، ففي هذه الحالة يضطر الأطباء لاستخراج هذا الجسم الغريب من رحم المرأة حتى لا تصاب بأية مضاعفات جسيمة من وجود جسم ميت بها، فليس هناك وجود للجنين الذي يمثل مسألة الحمل ككل، هنا يكون الحمل إلى حد ما "خاطئ" إذن. هذا هو تفسيري البسيط ومازلت أتساءل عن المعنى الدقيق لها، وأوافقكم تماما أن abortion تشير إلى عملية إجهاض الحمل عمدا أو على الأقل عملية استخراج الجنين من الرحم. العاشق للجنان: بالنسبة لكلمة history فهي تدل على التاريخ المرضي للمريض، أو ما حدث له قبل دخوله إلى المشفى مما له صلة بحالته الصحية، أما بالنسبة لhealthy coustomer و healthy borrower فأظن أنها تعني أنه الموظف المستوفي أو النموذجي أو نحو ذلك. تحياتي لكم |
#6
|
|||
|
|||
الاخت عائشة السلام عليكم
اعجبني هذا النقاش الجميل واحببت ان اضغ خربشتي من وجهة نظري بان الفرق بين الاثنين هو النية التي تسبق الفعل رغم كتابة نفس الكلمة باللغة العربية ولو ان الكثيرين يميلون الى استخدام كلمة "إسقاط" في حال كانت المرأه قد بيتت النية للتخلص من الجنين ، أما اللغة الانجليزية فبمجرد قراءه الكلمة نعرف نوعية فقد الجنين ان كان طبيعيا او تلقائي "miscarrage" ام بفعل متعمد "abortion"، وحول استخدام ترجمة "حمل خاطئ" ارى انه ليس بذاك الدقة ولو كنت مكان المترجم المعني بترجمة هذه الكلمة في هذه الحالة وهو نمو جسم غريب في الرحم لترجمتها "حمل كاذب"، مجرد اجتهاد
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر اذا العلم خطر أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر " لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية" |
#7
|
|||
|
|||
اقتباس:
أسعدنا مرورك وأثريت النقاش بمداخلتك. أوافقكم جميعا في ما أسلفتهم حول الفرق بين الكلمتين في اللغة الإنجليزية إلا أنني لا أؤيد اعتمادها بحسب القصد أو عدمه، قد تكون كذلك ولكن دعونا لا نعمم. سأبحث في الموضوع أكثر وسأوافيكم لاحقا. دمتم بسعد |
#8
|
|||
|
|||
اقتباس:
وساكون سعيدا جدا بالاطلاع على ما ستوافينا به، خصوصا عدم تايدك اعتمادها بحسب القصد الاسباب والتبعات
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر اذا العلم خطر أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر " لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية" |
#9
|
|||
|
|||
مرحبا مجددا
خلال بحثي وجدت تعريفات عدة لكلمة miscarriage أذكر منها أحدها: The World Health Organisation defines miscarriage as ‘the spontaneous abortion of an embryo or fetus weighing 500 grams or less, which typically corresponds to a fetal gestational age of 20 to 22 weeks or less’ إلا أنني وجدت بالمقابل معنى محيرا آخر، أو بالأحرى تعريفا محيرا آخر، ألا وهو: A missed miscarriage or incomplete miscarriage is a rare type of miscarriage where the body fails to recognize the death of an unborn child and does not simultaneously abort. هلا ساعدتموني؟ أظن أنني أوقعت نفسي في متاهة كيف نترجم كليهما؟ |
#10
|
|||
|
|||
اقتباس:
جميل هذا البوح الإشكالي، والأجمل هو ما سنعيشه من تفاعل من بقية الأعضاء، وتبين الصراحة الجملتين يدوخن الراس
لكن أنصابيهن ويبقى كلامي، مجرد اجتهاد الترجمة للجملة الاولى وهو الاقرب للتعريف الحقيقي وفقا لقاموس ادفانس ليرنرز (أسرع مرجع للخروج من الخلاف): "حددت منظمة الصحة العالمية تعريف "الإجهاض" على أنه" الإجهاض الطبيعي للجنين أو المضغة التي وصل وزنها 500 غرام أو أقل، أي ما يقابله حمل لجنين يبلغ عمره بين 20 الى 22 أسبوعا أو أقل في الغالب" والجملة الثانية علما بان هذا التعريف ليس له علاقة بالتعريف السابق فهو نوع اخر من الاجهاض وليس تعريف الاجهاض "الإجهاض المجهول أو الإجهاض غير المكتمل يعد أحد الأنواع النادرة من أنواع الإجهاض حيث يفشل الجسم في التعرف على وفاه الجنين أو القيام بعملية إجهاض طبيعية" لذا من وجهة نظري يجب أن نفرق بين الإجهاض المتعمد والإجهاض الطبيعي، بحيث نستخدم كلمة "الاجهاض" للعمليات الطبيعية وكلمة "إسقاط" للعمليات التي بيتت لها النية في الاجهاض،
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر اذا العلم خطر أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر " لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية" |
#11
|
|||
|
|||
ولكن ألم تتفقوا سابقا أن الإجهاض يحمل إيحاءً بأنه حدث عمدا وليس بشكل عرضي؟
لم اقصد في ما ذكرته اعلاه أن الشق الثاني هو تعريف للإجهاض نفسه، ولكنه جزء من ال miscarriage الذي نتحدث عنه. |
#12
|
||||
|
||||
اقتباس:
عزيزتي اعجبني النقاش وخاصة انه طبي وتخصص نساء اخخ اقتباس:
الشئ الاخر الي لازم نعرفه ان للاجهاض انواع وهم اعتقد 6 انواع بالتحديد من ضمنها تعريفك هذا اقتباس:
الكثير من الحوامل ممكن يصير لهم التهاب شديد او بما يسمى "سيبتك" لانه هي ما تعرف انه طفلها ميت ويكون داخل بطنها لفتره كافيه انه يسبب لها الالم شديده والتهاب الله يعافي الجميع
__________________
لا تلعن الظلام, ولكن اوقد شمعة اقتباس:
أكثر ما أُحِـبْ ! الثرّثَـرة آلصَامِتة مع نفسّيْ ...‘ |
#13
|
|||
|
|||
رائع عزيزتي رنين الغموض
يخيل إلي أنك قريبة جدا من مجال الطب لذا، هلا أفدتنا أكثر حول ترجمة هذه المصطلحات؟ وهل هناك فعلا ما يمكن أن نترجمه "حمل خاطئ"؟ أعرف أن هناك نوعا من الحمل يكون خارج الرحم (فهل يكون حملا خاطئا؟) وإن كان كذلك فماذا يطلق عليه في اللغة الإنجليزية؟ لا اعتقد أنه يسمى miscarriage أيضا تحياتي لتفاعلكم الجميل |
#14
|
||||
|
||||
اقتباس:
مساء الطُهر ..حقيقه لا اعلم بشئ اسمه حمل خاطئ ولا ادري اذا يوجد او يعُمل به لكن قد تكون سبب الترجمه لان miscarriage كلمة طبيه وعند الترجمه بمواقع ترجمه عاديه فانها تترجمها للعاميه اقرب من الطبية اما بالنسبة للحمل خارج الرحم فيسمى Ectopic pregnancy
__________________
لا تلعن الظلام, ولكن اوقد شمعة اقتباس:
أكثر ما أُحِـبْ ! الثرّثَـرة آلصَامِتة مع نفسّيْ ...‘ |
#15
|
|||
|
|||
أشكر تعليقك ومداخلاتك الغنية
دمتِ بسعد عزيزتي |
#16
|
|||
|
|||
اقتباس:
نعم اتفقنا مسبقا مع التنويه بانني في اول مداخلة لي قلت بان هناك الكثير يميلون الى استخدام كلمة "اسقاط" بالنسبة للاجهاض عمدا،
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر اذا العلم خطر أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر " لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية" |
#17
|
|||
|
|||
جميل
بحثت عن عبارة "إسقاط الحمل" في غوغل ووجدت أنها قد تحتمل الأمرين: بقصد أو بدون قصد فهل هناك تخصيص للمعنى؟ من قبل جهة ما مثلا |
#18
|
|||
|
|||
اقتباس:
ليس لدي فكرة ان كان تخصيص أم لا، الا ما ذكرتية عن منظمة الصحة العالمية، ولكن لو دققتي في التعريف لوجدتي بانهم لم يتطرقوا الى الاجهاض عمدا أو "الاسقاط" فهم إستسقوا التعريف من التعريف اللغوي مع اضافة "محدداته" الطبية، علما بان كلمة اسقاط تحتمل معنى "العمد" ضمنا! لذا فمن استخدم كلمة الاسقاط للتعبير عن الاجهاض الطبيعي فانني ارى انه لم يوفق في الترجمة او ايصال الرسالة على اكمل وجه
سؤالي ألا يحق لي كمترجم أن "أحدث" كلمة من عندي طالما انها لا تخل بالمعنى خصوصا ان كانت في ابداعية؟
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر اذا العلم خطر أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر " لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية" آخر تحرير بواسطة عبدالرحمن الجهوري : 03/02/2011 الساعة 10:20 PM |
|
|
مواضيع مشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | القسم | الردود | آخر مشاركة |
[ معروض ] راس تريلة و 3XL | KBHSE | عروض وطلبات المركبات ولوازمها | 6 | 30/08/2010 12:55 AM |
ترجمة | المرجع | فرص العمل المتاحة بالقطاع الخاص | 1 | 03/01/2010 10:55 AM |
كتب بحاجة إلى ترجمة..!! | نبض قلم | سبلة الثقافة والفكر | 7 | 13/08/2008 06:45 AM |
ترجمة | اوراق | أرشيف سوق المعروضات والطلبات الأخرى | 2 | 31/07/2007 01:32 PM |