|
||
#1
|
||||
|
||||
أغنية يأس لــ بابلو نيرودا
بابلو نيرودا (1904-1973) شاعر تشيلي أغنية يأس تنبثق في الليل ذكراك حولي. يمزج النهر عزاءه العنيد في البحر. مهجور كأرصفة الموانيء عند الفجر. أهي ساعة الرحيل، آه أيها المهجور. رؤوس أزهار باردة تمطر على قلبي. آه هوّة الأنقاض، كهف الغرقى المتوحش. فيك تراكمت الحروب والهزائم. منك حلّقت أجنحة الطيور المغردة. ابتلعتي كل شيء، كالبعد. كالبحر، كالزمن. فيك كل شيء غرق. كانت ساعة الإعتداء والقبلة السعيدة. ساعة السحر التي اشتعلت كمنارة. رعب الطيّار، غضب الغطّاس الأعمى، سكرة الحب الهائجة، فيك كل شيء غرق. في طفولة الضباب روحي، مجنّحة وجريحة. مكتشف تائه، فيك كل شيء غرق. تطوقتي الأسى، تشبثتي بالرغبة، الحزن أذهلك، فيك كل شيء غرق. جعلتُ جدار الظل يتراجع للوراء، وراء الرغبة والفعل، واصلتُ المسير. آه أيها الجسد، جسدي، إمرأة أحببتها وفقدتها، أدعوك في الساعة الرطبة، أرفع أغنيتي لك. كجرّة أحتضنت بداخلها رقة لامتناهية، والنسيان الامتناهي حطمها كجرّة. لقد كان هناك عزلة الجزر السوداء، وهناك، إمرأة الحب، ذراعيك دعوني إليك. كان هناك جوع وعطش، وكنتي الفاكهة. كان هناك حزن وحطام، وكنتي المعجزة. آه يا امرأة، لا أعرف كيف تتمكني من إحتوائي في تربة روحك، قي صليب ذراعيك. كم كانت فظيعة ووجيزة رغبتي لك! كم كانت صعبة وثملة، كم كانت متوترة ونهمة. مقبرة القبلات، النار لازالت تضطرم في مقابرك، الأغصان المثمرة لازالت تحترق، تنقرها الطيور. آه أيها الفم المعضوض، أيتها الأعضاء المقبّلة، آه أيتها الأسنان الجائعة، آه أيتها الأجساد المتشابكة. آه من تزواج الأمل والجهد المجنون الذي اتحدنا ويئسنا في داخله. والرقة، خفيفة كالماء ودقيق القمح. والكلمة بالكاد بدأت على الشفاه. هذا كان قدري وفيه رحلة حنيني البحرية، وفيه سقط شوقي، فيك كل شيء غرق. آه هوّة الأنقاض، كل شيء يهوي فيك، أي أسى لم تعبري عنه، أي أمواج لم تغرقك. من موجة إلى موجة ناديتي وغنيتي. واقفة كبحّار في مقدمة سفينة. لازلت تزهرين في أغاني، لا زلتي تتكسرين في تيارات. آه هوّة الأنقاض، بئر مرّ مفتوح. غطّاس شاحب أعمى، رامٍ منحوس، مكتشف تائه، فيك كل شيء غرق. إنها ساعة الرحيل، الساعة الصعية الباردة التي يعقدها الليل في جميع جدوال المواعيد. خشخشة حزام البحر تطوّق الشاطيء. نجوم باردة تتراكم، طيور سوداء تهاجر. مهجورة كأرصفة الموانيء عند الفجر. الظل المرتجف فقط يلتوي في يديّ. آه أبعد من كل شيء. آه أقصى من كل شيء. إنها ساعة الرحيل. آه أيها المهجور. ترجمتي
__________________
Deserve your dream
|
مادة إعلانية
|
#2
|
|||
|
|||
راق لي ما ترجمت هنا..
عذرا لا أستطيع التعليق فأنا لا باع لي في الترجمة. |
#3
|
||||
|
||||
cool brother
its really good work |
#4
|
||||
|
||||
اقتباس:
الباع مو ضروري هنا .. نخليه للخيّاط ميرسي على مرروك آنسة ..
__________________
Deserve your dream
|
#5
|
||||
|
||||
__________________
Deserve your dream
|
#6
|
||||
|
||||
come oooooooooooooon
its the chtbox secrets |
#7
|
||||
|
||||
The chatbox keeps no secrets signora ^_^
__________________
Deserve your dream
|
#8
|
|||
|
|||
شكرا لك على مشاركتك اللطيفة أخي
هلا أدرجت النص الأصل لتمكن جميعنا من الاستفادة من جهدك في الترجمة؟ |
#9
|
|||
|
|||
مرحبا
على السريع أسلم عليكم أعتقد هذا الموضوع يحوي على رابط لجميع قصائده http://www.s-oman.net/avb/showthread.php?t=858627 |
#10
|
||||
|
||||
SoOn
__________________
Deserve your dream
|
#11
|
||||
|
||||
اقتباس:
هذا الرابط يحوي مجموعة من قصائد الشاعر الفرنسي بول إلوارد وليس نيرودا منوّر
__________________
Deserve your dream
|
#12
|
|||
|
|||
Coup De Grâce
أعتذر كل هذا بسبب العجلة عموما جبت لكم القصيدة بس لاحظت أن نفس الترجمة موجودة في أحد المواقع الثقافية بقلم شخص آخر A Song of Despair translated by w.s.merwin The memory of you emerges from the night around me. The river mingles its stubborn lament with the sea. Deserted like the dwarves at dawn. It is the hour of departure, oh deserted one! Cold flower heads are raining over my heart. Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked. In you the wars and the flights accumulated. From you the wings of the song birds rose. You swallowed everything, like distance. Like the sea, like time. In you everything sank! It was the happy hour of assault and the kiss. The hour of the spell that blazed like a lighthouse. Pilot's dread, fury of blind driver, turbulent drunkenness of love, in you everything sank! In the childhood of mist my soul, winged and wounded. Lost discoverer, in you everything sank! You girdled sorrow, you clung to desire, sadness stunned you, in you everything sank! I made the wall of shadow draw back, beyond desire and act, I walked on. Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost, I summon you in the moist hour, I raise my song to you. Like a jar you housed infinite tenderness. and the infinite oblivion shattered you like a jar. There was the black solitude of the islands, and there, woman of love, your arms took me in. There was thirst and hunger, and you were the fruit. There were grief and ruins, and you were the miracle. Ah woman, I do not know how you could contain me in the earth of your soul, in the cross of your arms! How terrible and brief my desire was to you! How difficult and drunken, how tensed and avid. Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs, still the fruited boughs burn, pecked at by birds. Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs, oh the hungering teeth, oh the entwined bodies. Oh the mad coupling of hope and force in which we merged and despaired. And the tenderness, light as water and as flour. And the word scarcely begun on the lips. This was my destiny and in it was my voyage of my longing, and in it my longing fell, in you everything sank! Oh pit of debris, everything fell into you, what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned! From billow to billow you still called and sang. Standing like a sailor in the prow of a vessel. You still flowered in songs, you still brike the currents. Oh pit of debris, open and bitter well. Pale blind diver, luckless slinger, lost discoverer, in you everything sank! It is the hour of departure, the hard cold hour which the night fastens to all the timetables. The rustling belt of the sea girdles the shore. Cold stars heave up, black birds migrate. Deserted like the wharves at dawn. Only tremulous shadow twists in my hands. Oh farther than everything. Oh farther than everything. It is the hour of departure. Oh abandoned one! المصدر: http://www.lone-star.net/literature/pablo/index.html |
#13
|
||||
|
||||
شكراً لك ، بدر ..
أكيد فيه ترجمات أخرى للقصيدة غير ترجمتي.. ممكن تتفضل بكتابة رابط ذلك الموقع؟
__________________
Deserve your dream
|
#14
|
|||
|
|||
اقتباس:
أرجو أن يكون مرورك القادم أقل سرعة تحياتي |
#15
|
|||
|
|||
مررت على النصين
وجميلة هي محاولتك، لكن أعتقد أن النص ينقصه بعض التشذيب والصقل، عدا ذلك فهو جهد ممتاز. هناك نوع من تحديدالهدف في النص الأصل، أي أن القارئ يحافظ على ترتيب منطقي للأفكار، بينما نجد أحيانا أنه من الصعب الحفاظ على الفكرة الضبابية أثناء مرورنا على بقية القصيدة المترجمة إلى العربية. جهد رائع أتمنى له مزيدا من التقدم |
#16
|
||||
|
||||
منكم نتعلم ..
شكراً لتعقيبك، عائشة.
__________________
Deserve your dream
|
#17
|
|||
|
|||
الرابط
|
#18
|
||||
|
||||
أنا ذات الشخص.. لقد قمت بنشر الترجمة أولاً على شبكة الفاو الثقافية.
Caribbean Dream= Coup De Grâce
__________________
Deserve your dream
|
#19
|
|||
|
|||
نشاط رائع
هل تترجم من أو إلى أية لغة أخرى بجانب الإنجليزية؟ |
#20
|
||||
|
||||
فقط من الإنجليزية إلى العربية.
وأترجم من باب التسلية والهواية لا أكثر
__________________
Deserve your dream
|
#21
|
|||
|
|||
اقتباس:
اذن كيف كانت ستكون ترجمتك اذا كنت مترجما محترفا؟ قرات معظم ترجماتك على شبكة الفاو..ما شاء الله للامام دائما.. |
#22
|
|||
|
|||
اقتباس:
تبدو ترجمتك رائعة ومشذبة بشكل جميل وجهدك واضح في معالجة المعاني. ما رأيك في ترجمة نصوص أخرى بشكل منفرد وسنكون أول الداعمين لها؟ وقد تنشر أيضا في الصحيفة الالكترونية للسبلة أو في الصحافة الورقية اليومية وهذه الدعوة موجهة لكل من يحمل حسا ترجميا مبدعا ويحس برغبته في ترجمة نص ما.. أيا كان نوعه..ونحن بإذن الله سندعمكم في ما تطلبون من مساعدة ومراجعة لغوية لنصوصكم. بانتظار نصوص جديدة |
#23
|
||||
|
||||
Thanks. I am officially flattered now
__________________
Deserve your dream
|
#24
|
||||
|
||||
اقتباس:
إذا تريدي تقرئي ترجماتي وتراجعيها فهذا شيء طيب منك. أنا بحاجة لمن يصحح ويراجع النصوص التي أترجمها.
__________________
Deserve your dream
|
#25
|
|||
|
|||
اقتباس:
أي نص ترى أنه من المهم أن يطلع القارئ العربي عليه، فقد يسهم ما تترجم في دفعنا أو دفع وعينا خطوة إلى الأمام أنا على استعداد أن أقرأ الترجمات، وسيكون من الجيد لو وضعتها في موضوع منفصل لكل نص لكي يمكننا تداولها بسهولة تحياتي |
#26
|
|||
|
|||
حس ترجمي جميل ماشاء الله رغم إنك غير متخصص!
بالتوفيق أخي ونتمنى أن نرى المزيد من ترجماتك. |
#27
|
||||
|
||||
* شكرا عائشة ،، سنكون على تواصل.
* منال، لك مني ألف شكر.
__________________
Deserve your dream
|
أدوات الموضوع | البحث في الموضوع |
أنماط العرض | |
|
|
مواضيع مشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | القسم | الردود | آخر مشاركة |
شرح أغنية | ضوء الفجر | السبلة العامة | 2 | 20/09/2010 11:24 AM |
بابلو سارابيا يفكر بالأنتقال من ريال مدريد إلى برشلونة | مارادونا 10 | السبلة الرياضية | 32 | 04/04/2010 09:49 PM |
فنانة تشكيلية أردنية مؤخر صداقها لوحة لـ"بابلو بيكاسو" | سويري | قسم الفنون التشكيلية | 1 | 04/04/2010 12:03 AM |
أغنية عذا الغاوي أهداء لجميع محبي الاحمر (أغنية قمة فالروعة وخسارة ماتسمعها) | san siro | سبلة خليجي 19 | 4 | 31/12/2008 02:59 PM |