|
||
#1
|
||||
|
||||
ما الترجمة الصحيحة والمنطقية لمصطلح Soft controls
صباح/مساء الخير أخواني الأعزاء..
أثناء ترجمتي لأحد المواضيع المهمة مر علي مصطلح Soft controls، جميع الترجمات المرادفة لهذا المصطلح التي حصلت عليها لم تقنعني فيا ليت لو أحد يساهم في فك هذا اللغز . The text:- Soft controls are mainly the competence, attention, and integrity of the people in a company which mainly help prevent fraud أقرب ترجمه وجدتها لهذا المصطلح (المراقبة اللينة) أيضاً مصطلح الضوابط الناعمة من المصطلحات التي أتت في طريقي أثناء البحث عن الترجمة الصحيحة..
__________________
.. Legend .. Remember,,, dreams lead to thoughts, and thoughts to action, so dream, dream, dream آخر تحرير بواسطة العاشق للجنان : 13/12/2010 الساعة 11:48 AM |
مادة إعلانية
|
#2
|
||||
|
||||
ممكن السياق عشان نساعدك؟؟
__________________
لَهَا على القَلْـبِ مِيثـاقٌ يَبُوءُ به ... أَنْ بــاءَ بالحُبِّ فِي الأَوطانِ إِيمــانُ
|
#3
|
|||
|
|||
الضوابط الناعمة..
أميل إلى هذه الترجمة |
#4
|
||||
|
||||
في البداية أنا كنت أميل إلى هذه الترجمة لكن بعد البحث وجدت أن مصطلح المراقبة اللينة هي الأنسب..
أقراء المقال الموجود على الرابط التالي:- http://www.alarab.co.uk/previouspage.../08-23/p11.pdf
__________________
.. Legend .. Remember,,, dreams lead to thoughts, and thoughts to action, so dream, dream, dream |
#5
|
|||
|
|||
صباح الخير
أعزائي الترجمة الأقرب لهذا المصطلح هي "التحكم السلس" طبعا هذا في وجهة نظري المتواضعة تحياتي |
#6
|
|||
|
|||
أعتقد أنه يجب علينا التركيز في كلمة controls أكثر من soft
فلنبدأ بترجمةcontrols: عوامل التحكم مثلا؟ |
#7
|
||||
|
||||
اقتباس:
انا اميل الى ترجمة الأخ المترجم.. "التحكم السلس" أو " المراقبه السلسه" حيث انه ومن المعروف ان قائد كل فريق يجب ان يتميز بتلك الخاصيه المسماة بالتحكم السلس لإدارة فريقه.. حيث انها تتسم بالمرونه في التعامل.. شكرا لكم.. |
#8
|
|||
|
|||
أخي وليد
ألا يجب أن نعرف ما هي الـ controls أولا؟ أنا معك في عدم معاملة النص بالمفردات وإنما بالسياق، لكنني أود لو أفهم الجملة قليلا |
#9
|
||||
|
||||
i wud say :
التحكم المرن . .
__________________
4-12-2010
* رب ارزقهم ضعف ما يتمنون لي * |
#10
|
||||
|
||||
الأخت عائشه .. المشكله ليست ف كلمة control
لكن ربما الأخ واجه اشكاليه في كلمة soft ف في هكذا حالات .. فعلا يجب ان نرجع لسياق الجمله مثلما ذكرتي .. ولكن بما انه لم يذكر السياق .. ف توقعنا ترجمتها كانت مثل ما ذكرنا .. او ايضا مثلما ذكر صاحب الرد اعلاه " التحكم المرن " |
#11
|
|||
|
|||
أرى أن أنسب ترجمه لها وفقا لسياق الجملة هي "الر قابة الذاتية"
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر اذا العلم خطر أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر " لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية" |
#12
|
||||
|
||||
اقتباس:
"Soft controls are mainly the competence, attention, and integrity of the people in a company which mainly help prevent fraud " واضيف أن هذا المصطلح يتعلق بـ Human behavior لي عودة،،،
__________________
.. Legend .. Remember,,, dreams lead to thoughts, and thoughts to action, so dream, dream, dream |
#13
|
||||
|
||||
اوافقك اخي الكريم
__________________
عـُــــــــــــــــــــــــــــــــــآن "عُمان أم تحب كل أبنائها والعمانيون كلهم أبناء لهذه الأم الحنون تريدهم جميعا بررة أوفياء" جلالة السلطان قابوس بن سعيديلوم الناس ظروفهم على ما هم فيه من حال.. ولكني لاأؤمن بالظروف فالناجحون في هذه الدنيا أناس بحثوا عن الظروف التي يريدونها فإذا لم يجدوها وضعوها بأنفسهم. منتديات حواء عمان (معا لأكبر تجمع نسائي فالسلطنه)
|
#14
|
||||
|
||||
Soft controls
بما أن كلمة (التحكم) جاءت بصيغة الجمع (في السياق)، وحسب المفهوم العام للمصطلح من خلال السياق نفسه على أنها noun وعلى أن هناك تعريف (اجمالي ) حددته وجهة نظر (الكاتب) لها .. وبما أن السياق يتحدث عن (تفسير نفسي) أو (شخصنة) إذا جاز التعبير، فإن الترجمة الصحيحة ستصبح كالتالي: (القيود المرنة) ويجوز أن نسميها (بالسلسة) لقرابة المعنى (والقيود) هنا يجب أن توضح على أنها قيود مرتبطة بالشرح الذاتي للشخص كأن تكون (القيود النفسية المرنة) حيث حددها الكاتب بعد ذلك على أنها (القدرة، الإنتباه والنزاهة ....الخ) . وقد اقترب معظمكم من ترجمتها. وفقكم الله آخر تحرير بواسطة المترجم : 30/01/2011 الساعة 09:57 AM السبب: زيادة في التوضيح |
#15
|
|||
|
|||
اقتباس:
أوافقك الرأي |
#16
|
|||
|
|||
اقتباس:
بارك الله فيك، ولكن هل تتصور عندما أقراء على شخص هذه الكلمة "القيود النفسية المرنه" سيعرف معناها وما المقصود منها، أشك في ذلك
يجب ان نحاول الابتعاد بقدر الامكان، مع عدم الاخلال بالمعنى طبعا، أن نجد الكلمات المرادفة المناسبة للكلمات المطلوب ترجمتها في حال تعذر الحصول على معناها الصحيح، والتي تعطي نفس المضمون والهدف بحيث عندما تقع عين القارئ عليها يفهم وفي نفس اللحظة المعنى فيشعر بالارتياح ، مجرد اجتهاد
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر اذا العلم خطر أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر " لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية" |
#17
|
||||
|
||||
بارك الله فيك، ولكن هل تتصور عندما أقراء على شخص هذه الكلمة "القيود النفسية المرنه" سيعرف معناها وما المقصود منها، أشك في ذلك
يجب ان نحاول الابتعاد بقدر الامكان، مع عدم الاخلال بالمعنى طبعا، أن نجد الكلمات المرادفة المناسبة للكلمات المطلوب ترجمتها في حال تعذر الحصول على معناها الصحيح، والتي تعطي نفس المضمون والهدف بحيث عندما تقع عين القارئ عليها يفهم وفي نفس اللحظة المعنى فيشعر بالارتياح ، مجرد اجتهاد __________________ جميل أجتهادك هذا، ولكن يجب أن تعرف بأنك تكتب نصا تعرفيفيا عن هذا المصطلح، أي بمعنى أن النص الأصلي يقول: (وتعرف (أو وتشير) القيود النفسية المرنة على إنها........... الخ فمن الأساس أن تعرف هذا الشيء فليس هناك أي داع لأن أبحث عن مصطلح آخر يتحدد بكلمة واحدة في التعريف حتى لا أخل بمعنى النص الأصلي ، ولكنني قد أبحث عن البديل في ما اذا كنت اكتب مقالا أو قصة أو ما إلى ذلك!!!! ..) |
#18
|
|||
|
|||
اقتباس:
أولا أشكرك على تنبيهي انني إرتكبت خطأ إملائيا جسيما، فوجب منك التنبية وفي النهاية كلامي هذا يبقى "مجر اجتهاد"ونترك لكم الحكم فانتم مطلعون على النظريات التي تمس هذا الجانب اكثر منا ونحن لسنا سوى اقزاما نحاول ان نترجم بين الفينة والاخرىقبل أن تقرأ ما ساكتبة من شخبطة، حاول ان تكتب الجملة كاملة باستخدام الترجمتين "القيود النفسية المرنه" و "الرقابة الذاتية" وأنظر الى ايهما تميل أو ترتاح كقارئ/ كقارء(ما عرفت هين الصح) عربي! لقد فهمت من كلامك أنك لا تركز على جماليات الجمل أو فالنقل اخراج الجملة بشكل لا تشعر فية بان النص مترجما، .... ولك هذا فربما هذا اسلوبك لكن وجب عدم التعميم! وهل انا مطالب ان ابحث عن البديل او المرادف عندما اترجم قصة فقط
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر اذا العلم خطر أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر " لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية" |
أدوات الموضوع | البحث في الموضوع |
أنماط العرض | |
|
|