سبلة عمان

العودة   سبلة عمان » السبلة الثقافية » سبلة الترجمة

ملاحظات \ آخر الأخبار

 
 
أدوات الموضوع البحث في الموضوع أنماط العرض
  #1  
قديم 13/12/2010, 11:32 AM
صورة عضوية العاشق للجنان
العاشق للجنان العاشق للجنان غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 01/12/2006
الإقامة: Oman
المشاركات: 806
افتراضي ما الترجمة الصحيحة والمنطقية لمصطلح Soft controls

صباح/مساء الخير أخواني الأعزاء..
أثناء ترجمتي لأحد المواضيع المهمة مر علي مصطلح Soft controls، جميع الترجمات المرادفة لهذا المصطلح التي حصلت عليها لم تقنعني فيا ليت لو أحد يساهم في فك هذا اللغز .
The text:-
Soft controls are mainly the competence, attention, and integrity of the people in a company which mainly help prevent fraud

أقرب ترجمه وجدتها لهذا المصطلح (المراقبة اللينة)
أيضاً مصطلح الضوابط الناعمة من المصطلحات التي أتت في طريقي أثناء البحث عن الترجمة الصحيحة..
__________________
.. Legend ..

Remember,,, dreams lead to thoughts, and thoughts to action, so dream, dream, dream

آخر تحرير بواسطة العاشق للجنان : 13/12/2010 الساعة 11:48 AM
  مادة إعلانية
  #2  
قديم 13/12/2010, 11:37 AM
صورة عضوية الوزن الصافي
الوزن الصافي الوزن الصافي غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 02/09/2007
الإقامة: البيت
الجنس: ذكر
المشاركات: 201
افتراضي

ممكن السياق عشان نساعدك؟؟
__________________
لَهَا على القَلْـبِ مِيثـاقٌ يَبُوءُ به ... أَنْ بــاءَ بالحُبِّ فِي الأَوطانِ إِيمــانُ
  #3  
قديم 15/12/2010, 01:30 PM
بندوري بندوري غير متصل حالياً
عضو جديد
 
تاريخ الانضمام: 14/02/2008
الإقامة: عمان بلاد الأمان
الجنس: ذكر
المشاركات: 95
افتراضي

الضوابط الناعمة..
أميل إلى هذه الترجمة
  #4  
قديم 15/12/2010, 09:48 PM
صورة عضوية العاشق للجنان
العاشق للجنان العاشق للجنان غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 01/12/2006
الإقامة: Oman
المشاركات: 806
افتراضي

اقتباس:
أرسل أصلا بواسطة بندوري مشاهدة المشاركات
الضوابط الناعمة..
أميل إلى هذه الترجمة
في البداية أنا كنت أميل إلى هذه الترجمة لكن بعد البحث وجدت أن مصطلح المراقبة اللينة هي الأنسب..
أقراء المقال الموجود على الرابط التالي:-
http://www.alarab.co.uk/previouspage.../08-23/p11.pdf
__________________
.. Legend ..

Remember,,, dreams lead to thoughts, and thoughts to action, so dream, dream, dream
  #5  
قديم 16/12/2010, 08:23 AM
The translator The translator غير متصل حالياً
خاطر
 
تاريخ الانضمام: 25/08/2010
الإقامة: عمان
الجنس: ذكر
المشاركات: 45
افتراضي

صباح الخير

أعزائي الترجمة الأقرب لهذا المصطلح هي "التحكم السلس"
طبعا هذا في وجهة نظري المتواضعة

تحياتي
  #6  
قديم 16/12/2010, 11:57 PM
عائشة الحبسي عائشة الحبسي غير متصل حالياً
مشرفة سبلة الترجمة
 
تاريخ الانضمام: 24/08/2010
الجنس: أنثى
المشاركات: 207
افتراضي

أعتقد أنه يجب علينا التركيز في كلمة controls أكثر من soft

فلنبدأ بترجمةcontrols:
عوامل التحكم مثلا؟
  #7  
قديم 17/12/2010, 08:33 AM
صورة عضوية المترجم الأدبي
المترجم الأدبي المترجم الأدبي غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 21/02/2010
الإقامة: عمــــــان
الجنس: ذكر
المشاركات: 153
افتراضي

اقتباس:
أعتقد أنه يجب علينا التركيز في كلمة controls أكثر من soft

فلنبدأ بترجمةcontrols:
عوامل التحكم مثلا؟
استاذتي.. تعلمنا في احد مواد نظرية الترجمه انه لا ينبغي التركيز على كلمة دون اخرى في الترجمة.. لأنه سوف يتسبب في خلل في السياق..
انا اميل الى ترجمة الأخ المترجم.. "التحكم السلس" أو " المراقبه السلسه"
حيث انه ومن المعروف ان قائد كل فريق يجب ان يتميز بتلك الخاصيه المسماة بالتحكم السلس لإدارة فريقه..
حيث انها تتسم بالمرونه في التعامل..

شكرا لكم..
  #8  
قديم 18/12/2010, 01:05 AM
عائشة الحبسي عائشة الحبسي غير متصل حالياً
مشرفة سبلة الترجمة
 
تاريخ الانضمام: 24/08/2010
الجنس: أنثى
المشاركات: 207
افتراضي

أخي وليد
ألا يجب أن نعرف ما هي الـ controls أولا؟
أنا معك في عدم معاملة النص بالمفردات وإنما بالسياق، لكنني أود لو أفهم الجملة قليلا
  #9  
قديم 18/12/2010, 01:51 AM
صورة عضوية Benjamin Button
Benjamin Button Benjamin Button غير متصل حالياً
عضو مميز جداً
 
تاريخ الانضمام: 05/01/2008
الإقامة: عادي أقول يعني ؟!
الجنس: ذكر
المشاركات: 6,473
افتراضي

i wud say :
التحكم المرن . .
__________________
4-12-2010
* رب ارزقهم ضعف ما يتمنون لي *
  #10  
قديم 21/12/2010, 06:27 PM
صورة عضوية المترجم الأدبي
المترجم الأدبي المترجم الأدبي غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 21/02/2010
الإقامة: عمــــــان
الجنس: ذكر
المشاركات: 153
افتراضي

الأخت عائشه .. المشكله ليست ف كلمة control
لكن ربما الأخ واجه اشكاليه في كلمة soft

ف في هكذا حالات .. فعلا يجب ان نرجع لسياق الجمله مثلما ذكرتي .. ولكن بما انه لم يذكر السياق .. ف توقعنا ترجمتها كانت مثل ما ذكرنا .. او ايضا مثلما ذكر صاحب الرد اعلاه " التحكم المرن "
  #11  
قديم 21/12/2010, 08:55 PM
عبدالرحمن الجهوري عبدالرحمن الجهوري غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 04/01/2009
الإقامة: عبر الاثير
الجنس: ذكر
المشاركات: 121
افتراضي

أرى أن أنسب ترجمه لها وفقا لسياق الجملة هي "الر قابة الذاتية"
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر
اذا العلم خطر

أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر
" لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية"
  #12  
قديم 21/12/2010, 09:35 PM
صورة عضوية العاشق للجنان
العاشق للجنان العاشق للجنان غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 01/12/2006
الإقامة: Oman
المشاركات: 806
افتراضي

اقتباس:
أرسل أصلا بواسطة waleed37 مشاهدة المشاركات
الأخت عائشه .. المشكله ليست ف كلمة control
لكن ربما الأخ واجه اشكاليه في كلمة soft

ف في هكذا حالات .. فعلا يجب ان نرجع لسياق الجمله مثلما ذكرتي .. ولكن بما انه لم يذكر السياق .. ف توقعنا ترجمتها كانت مثل ما ذكرنا .. او ايضا مثلما ذكر صاحب الرد اعلاه " التحكم المرن "
أخي الكريم شكراً على التعقيب لكن لقد ذكرت في موضوعي سياق الجملة
"Soft controls are mainly the competence, attention, and integrity of the people in a company which mainly help prevent fraud
"
واضيف أن هذا المصطلح يتعلق بـ Human behavior

لي عودة،،،
__________________
.. Legend ..

Remember,,, dreams lead to thoughts, and thoughts to action, so dream, dream, dream
  #13  
قديم 03/01/2011, 08:41 AM
صورة عضوية JabriR
JabriR JabriR غير متصل حالياً
عضو مميز
 
تاريخ الانضمام: 23/05/2008
الإقامة: مسقط
الجنس: أنثى
المشاركات: 1,035
افتراضي

اوافقك اخي الكريم
__________________
عـُــــــــــــــــــــــــــــــــــآن
"عُمان أم تحب كل أبنائها والعمانيون كلهم أبناء لهذه الأم الحنون تريدهم جميعا بررة أوفياء"
جلالة السلطان قابوس بن سعيديلوم الناس ظروفهم على ما هم فيه من حال.. ولكني لاأؤمن بالظروف فالناجحون في هذه الدنيا أناس بحثوا عن
الظروف التي يريدونها فإذا لم يجدوها وضعوها بأنفسهم.
منتديات حواء عمان (معا لأكبر تجمع نسائي فالسلطنه)
  #14  
قديم 30/01/2011, 09:47 AM
صورة عضوية المترجم
المترجم المترجم غير متصل حالياً
خاطر
 
تاريخ الانضمام: 28/10/2007
الإقامة: Exeter
الجنس: ذكر
المشاركات: 23
افتراضي

Soft controls
بما أن كلمة (التحكم) جاءت بصيغة الجمع (في السياق)، وحسب المفهوم العام للمصطلح من خلال السياق نفسه على أنها noun وعلى أن هناك تعريف (اجمالي ) حددته وجهة نظر (الكاتب) لها ..
وبما أن السياق يتحدث عن (تفسير نفسي) أو (شخصنة) إذا جاز التعبير، فإن الترجمة الصحيحة ستصبح كالتالي: (القيود المرنة) ويجوز أن نسميها (بالسلسة) لقرابة المعنى (والقيود) هنا يجب أن توضح على أنها قيود مرتبطة بالشرح الذاتي للشخص كأن تكون (القيود النفسية المرنة) حيث حددها الكاتب بعد ذلك على أنها (القدرة، الإنتباه والنزاهة ....الخ) . وقد اقترب معظمكم من ترجمتها.

وفقكم الله

آخر تحرير بواسطة المترجم : 30/01/2011 الساعة 09:57 AM السبب: زيادة في التوضيح
  #15  
قديم 31/01/2011, 11:06 AM
عائشة الحبسي عائشة الحبسي غير متصل حالياً
مشرفة سبلة الترجمة
 
تاريخ الانضمام: 24/08/2010
الجنس: أنثى
المشاركات: 207
افتراضي

اقتباس:
أرسل أصلا بواسطة المترجم مشاهدة المشاركات
Soft controls
بما أن كلمة (التحكم) جاءت بصيغة الجمع (في السياق)، وحسب المفهوم العام للمصطلح من خلال السياق نفسه على أنها noun وعلى أن هناك تعريف (اجمالي ) حددته وجهة نظر (الكاتب) لها ..
وبما أن السياق يتحدث عن (تفسير نفسي) أو (شخصنة) إذا جاز التعبير،
فإن الترجمة الصحيحة ستصبح كالتالي: (القيود المرنة) ويجوز أن نسميها (بالسلسة) لقرابة المعنى (والقيود) هنا يجب أن توضح على أنها قيود مرتبطة بالشرح الذاتي للشخص كأن تكون (القيود النفسية المرنة) حيث حددها الكاتب بعد ذلك على أنها (القدرة، الإنتباه والنزاهة ....الخ) . وقد اقترب معظمكم من ترجمتها.

وفقكم الله
تحليل رائع
أوافقك الرأي
  #16  
قديم 31/01/2011, 11:51 AM
عبدالرحمن الجهوري عبدالرحمن الجهوري غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 04/01/2009
الإقامة: عبر الاثير
الجنس: ذكر
المشاركات: 121
افتراضي

اقتباس:
أرسل أصلا بواسطة المترجم مشاهدة المشاركات
Soft controls
بما أن كلمة (التحكم) جاءت بصيغة الجمع (في السياق)، وحسب المفهوم العام للمصطلح من خلال السياق نفسه على أنها noun وعلى أن هناك تعريف (اجمالي ) حددته وجهة نظر (الكاتب) لها ..
وبما أن السياق يتحدث عن (تفسير نفسي) أو (شخصنة) إذا جاز التعبير، فإن الترجمة الصحيحة ستصبح كالتالي: (القيود المرنة) ويجوز أن نسميها (بالسلسة) لقرابة المعنى (والقيود) هنا يجب أن توضح على أنها قيود مرتبطة بالشرح الذاتي للشخص كأن تكون (القيود النفسية المرنة) حيث حددها الكاتب بعد ذلك على أنها (القدرة، الإنتباه والنزاهة ....الخ) . وقد اقترب معظمكم من ترجمتها.

وفقكم الله
بارك الله فيك، ولكن هل تتصور عندما أقراء على شخص هذه الكلمة "القيود النفسية المرنه" سيعرف معناها وما المقصود منها، أشك في ذلك

يجب ان نحاول الابتعاد بقدر الامكان، مع عدم الاخلال بالمعنى طبعا، أن نجد الكلمات المرادفة المناسبة للكلمات المطلوب ترجمتها في حال تعذر الحصول على معناها الصحيح، والتي تعطي نفس المضمون والهدف بحيث عندما تقع عين القارئ عليها يفهم وفي نفس اللحظة المعنى فيشعر بالارتياح ، مجرد اجتهاد
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر
اذا العلم خطر

أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر
" لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية"
  #17  
قديم 01/02/2011, 11:12 AM
صورة عضوية المترجم
المترجم المترجم غير متصل حالياً
خاطر
 
تاريخ الانضمام: 28/10/2007
الإقامة: Exeter
الجنس: ذكر
المشاركات: 23
افتراضي

بارك الله فيك، ولكن هل تتصور عندما أقراء على شخص هذه الكلمة "القيود النفسية المرنه" سيعرف معناها وما المقصود منها، أشك في ذلك
يجب ان نحاول الابتعاد بقدر الامكان، مع عدم الاخلال بالمعنى طبعا، أن نجد الكلمات المرادفة المناسبة للكلمات المطلوب ترجمتها في حال تعذر الحصول على معناها الصحيح، والتي تعطي نفس المضمون والهدف بحيث عندما تقع عين القارئ عليها يفهم وفي نفس اللحظة المعنى فيشعر بالارتياح ، مجرد اجتهاد
__________________
جميل أجتهادك هذا، ولكن يجب أن تعرف بأنك تكتب نصا تعرفيفيا عن هذا المصطلح، أي بمعنى أن النص الأصلي يقول: (وتعرف (أو وتشير) القيود النفسية المرنة على إنها........... الخ فمن الأساس أن تعرف هذا الشيء فليس هناك أي داع لأن أبحث عن مصطلح آخر يتحدد بكلمة واحدة في التعريف حتى لا أخل بمعنى النص الأصلي ، ولكنني قد أبحث عن البديل في ما اذا كنت اكتب مقالا أو قصة أو ما إلى ذلك!!!! ..)
  #18  
قديم 01/02/2011, 11:33 AM
عبدالرحمن الجهوري عبدالرحمن الجهوري غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 04/01/2009
الإقامة: عبر الاثير
الجنس: ذكر
المشاركات: 121
افتراضي

اقتباس:
أرسل أصلا بواسطة المترجم مشاهدة المشاركات
بارك الله فيك، ولكن هل تتصور عندما أقراء على شخص هذه الكلمة "القيود النفسية المرنه" سيعرف معناها وما المقصود منها، أشك في ذلك
يجب ان نحاول الابتعاد بقدر الامكان، مع عدم الاخلال بالمعنى طبعا، أن نجد الكلمات المرادفة المناسبة للكلمات المطلوب ترجمتها في حال تعذر الحصول على معناها الصحيح، والتي تعطي نفس المضمون والهدف بحيث عندما تقع عين القارئ عليها يفهم وفي نفس اللحظة المعنى فيشعر بالارتياح ، مجرد اجتهاد
__________________
جميل أجتهادك هذا، ولكن يجب أن تعرف بأنك تكتب نصا تعرفيفيا عن هذا المصطلح، أي بمعنى أن النص الأصلي يقول: (وتعرف (أو وتشير) القيود النفسية المرنة على إنها........... الخ فمن الأساس أن تعرف هذا الشيء فليس هناك أي داع لأن أبحث عن مصطلح آخر يتحدد بكلمة واحدة في التعريف حتى لا أخل بمعنى النص الأصلي ، ولكنني قد أبحث عن البديل في ما اذا كنت اكتب مقالا أو قصة أو ما إلى ذلك!!!! ..)
أولا أشكرك على تنبيهي انني إرتكبت خطأ إملائيا جسيما، فوجب منك التنبية


قبل أن تقرأ ما ساكتبة من شخبطة، حاول ان تكتب الجملة كاملة باستخدام الترجمتين "القيود النفسية المرنه" و "الرقابة الذاتية" وأنظر الى ايهما تميل أو ترتاح كقارئ/ كقارء(ما عرفت هين الصح) عربي!

لقد فهمت من كلامك أنك لا تركز على جماليات الجمل أو فالنقل اخراج الجملة بشكل لا تشعر فية بان النص مترجما، .... ولك هذا فربما هذا اسلوبك لكن وجب عدم التعميم! وهل انا مطالب ان ابحث عن البديل او المرادف عندما اترجم قصة فقط
وفي النهاية كلامي هذا يبقى "مجر اجتهاد"ونترك لكم الحكم فانتم مطلعون على النظريات التي تمس هذا الجانب اكثر منا ونحن لسنا سوى اقزاما نحاول ان نترجم بين الفينة والاخرى
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر
اذا العلم خطر

أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر
" لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية"
 

أدوات الموضوع البحث في الموضوع
البحث في الموضوع:

بحث متقدم
أنماط العرض

قواعد المشاركة
ليس بإمكانك إضافة مواضيع جديدة
ليس بإمكانك إضافة ردود
ليس بإمكانك رفع مرفقات
ليس بإمكانك تحرير مشاركاتك

رموز لغة HTML لا تعمل

الانتقال إلى



جميع الأوقات بتوقيت مسقط. الساعة الآن 10:47 PM.

سبلة عمان :: السنة ، اليوم
لا تمثل المواضيع المطروحة في سبلة عُمان رأيها، إنما تحمل وجهة نظر كاتبها