|
||
#1
|
|||
|
|||
help me if it is possiple
مرحبا
حاليا انا اترجم مقطع من السيرة الذاتية للدكتورة بدرية الشحي وحقيقة اواجه بعضا الصعوبات في ترجمة بعض الجمل لذلك احتاج بعض المساعدة ممن لهم اهتمام في ترجمة مثل هذه النصوص و سأكون ممتنة لكم جميعا. النص مرفق و الجمل التي أواجه فيها صعوبة قمت بتظليلها باللون الأحمر "ولدت في بداية السبعينات وكانت نشأتي الأولى في منطقة مطيرح مقابل ميناء قابوس الدولي وكورنيش مطرح المكتظ. جدتي الحبيبة تولت تربيتي لأن والدتي كانت حاملا ومتعبة، وقتها لم يكن هناك خادمات منزل والرفاهية التي نعيشها اليوم.. أتذكر طفولتي الأولى في مطيرح في بيت قديم بجانب الجبل. كنت دوما أتخيل فارسا يحمل رمحا على قمة الجبل ويحدق في من بعيد فترتعد فرائصي خوفا، مازلت حتى اللحظة لا أدري إن كان ذلك الفارس أضغاث أحلام ". جدتي كانت قوية الشكيمة، عالية الصوت ولا تخاف أحدا. جاء أبي ذات يوم وانتشلني من قريتي الصغيرة، وعشت في جو العلم والأمان والاستقرار كل أموري كانت تمضي بسلاسة وهدوء ، رجعنا مرفوعي الرأس لبلدنا الجميل المعطاء ونحن للعطاء، فما جزاء الإحسان إلا الإحسان.. |
مادة إعلانية
|
#2
|
|||
|
|||
صباح الخير عزيزتي...
أعيدي صياغة الجمل بلغة عربية بسيطة ثم ترجميها هذه إحدى استراتيجيات ترجمة هذه العبارات-مع مراعاة الهدف من الترجمة. |
#3
|
||||
|
||||
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
My grandmother was a strong minded, loud and do not fear anyone. My father came one day and he drew me out of small villages, I lived in an atmosphere of science, safety and stability Amory was all going smoothly and quietly اقتباس:
__________________
اعلان اخناتوني : اي عضو يريد يغير معرفه ما عليه سواء التواصل مع يحيى الراشدي وملفه الشخصي هنا ملاحظه : يحق للعضو تغير معرفه مره واحده فقط |
#4
|
|||
|
|||
اقتباس:
|
#5
|
|||
|
|||
شكرا أخي أخناتون على المبادرة في تقديم المساعدة ولكن أتفق مع الأخت عائشة بأن الترجمة تبدو حرفية وفي مثل هذه النصوص لابد أن نبتعد عن هذا النوع من الترجمة.
|
أدوات الموضوع | البحث في الموضوع |
أنماط العرض | |
|
|