الموضوع: ترجمة miscarriage
عرض المشاركة وحيدة
  #18  
قديم 03/02/2011, 10:15 PM
عبدالرحمن الجهوري عبدالرحمن الجهوري غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 04/01/2009
الإقامة: عبر الاثير
الجنس: ذكر
المشاركات: 121
افتراضي

اقتباس:
أرسل أصلا بواسطة عائشة الحبسي مشاهدة المشاركات
جميل
بحثت عن عبارة "إسقاط الحمل" في غوغل ووجدت أنها قد تحتمل الأمرين: بقصد أو بدون قصد

فهل هناك تخصيص للمعنى؟ من قبل جهة ما مثلا
ليس لدي فكرة ان كان تخصيص أم لا، الا ما ذكرتية عن منظمة الصحة العالمية، ولكن لو دققتي في التعريف لوجدتي بانهم لم يتطرقوا الى الاجهاض عمدا أو "الاسقاط" فهم إستسقوا التعريف من التعريف اللغوي مع اضافة "محدداته" الطبية، علما بان كلمة اسقاط تحتمل معنى "العمد" ضمنا! لذا فمن استخدم كلمة الاسقاط للتعبير عن الاجهاض الطبيعي فانني ارى انه لم يوفق في الترجمة او ايصال الرسالة على اكمل وجه


سؤالي ألا يحق لي كمترجم أن "أحدث" كلمة من عندي طالما انها لا تخل بالمعنى خصوصا ان كانت في ابداعية؟
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر
اذا العلم خطر

أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر
" لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية"

آخر تحرير بواسطة عبدالرحمن الجهوري : 03/02/2011 الساعة 10:20 PM