الموضوع: ترجمة miscarriage
عرض المشاركة وحيدة
  #6  
قديم 31/01/2011, 11:31 AM
عبدالرحمن الجهوري عبدالرحمن الجهوري غير متصل حالياً
عضو نشيط
 
تاريخ الانضمام: 04/01/2009
الإقامة: عبر الاثير
الجنس: ذكر
المشاركات: 121
افتراضي

الاخت عائشة السلام عليكم
اعجبني هذا النقاش الجميل واحببت ان اضغ خربشتي

من وجهة نظري بان الفرق بين الاثنين هو النية التي تسبق الفعل رغم كتابة نفس الكلمة باللغة العربية ولو ان الكثيرين يميلون الى استخدام كلمة "إسقاط" في حال كانت المرأه قد بيتت النية للتخلص من الجنين ، أما اللغة الانجليزية فبمجرد قراءه الكلمة نعرف نوعية فقد الجنين ان كان طبيعيا او تلقائي "miscarrage" ام بفعل متعمد "abortion"، وحول استخدام ترجمة "حمل خاطئ" ارى انه ليس بذاك الدقة ولو كنت مكان المترجم المعني بترجمة هذه الكلمة في هذه الحالة وهو نمو جسم غريب في الرحم لترجمتها "حمل كاذب"، مجرد اجتهاد
__________________
العلم نور...النور مصباح...المصباح كهرباء...الكهرباء خطر
اذا العلم خطر

أأأأأأأأأأأأه... أيها الحمار ستبقى رمزا للنضال والصبر والقوة، فانت ان عاداك أحد أدبته برفسة، وإن رفضت الخنوع لمطلب ما عاندته بربضة، وإن أزعجك أحد من الناعقين صمخته بنهقة.............. عجزت أن أجد لك مثيلا يا ابا صابر
" لا نريدها إستبدادية بامتيازات سلطوية و لا حرية بافراطات فوضوية بل دستورية بمنهجيات إنصافية"