سبلة عمان

سبلة عمان (https://www.s-oman.net/avb/index.php)
-   سبلة الثقافة والفكر (https://www.s-oman.net/avb/forumdisplay.php?f=10)
-   -   خبر إعفاء إدارة أسرة الترجمة من مهامها .. ورد إدارة الأسرة!!! (https://www.s-oman.net/avb/showthread.php?t=515801)

مترجمة 18/08/2009 09:13 AM

خبر إعفاء إدارة أسرة الترجمة من مهامها .. ورد إدارة الأسرة!!!
 
بعد عام من إشهارها وعدم تنفيذ جدول أنشطتها
:

النادي الثقافي يعفي أسرة الترجمة الحالية من مهامها ويسعى إلى البديل الأفضل



جريدة عمان
عدد الأمس- 17/8/2009



كتب: محمد الحضرمي

علمت عمان» من مصدر مؤكد أن إدارة النادي الثقافي قد أعفت أسرة الترجمة الحالية من إدارتها للأسرة التي تم تشكيلها بتاريخ 12/4/2008، وذلك لعدم تنفيذها برنامج الأسرة التي كانت قد أعدته ووعدت به، ورغم محاولات متكررة من قبل إدارة النادي الثقافي، والاتصال مع أسرة الترجمة بضرورة تنفيذ أنشطتها وبرامجها، إلا أنها لم تف ببرنامجها، ولم تقدم ما يدعم مسيرتها، ويؤكد فاعليتها ونشاطها.


وتضم إدارة أسرة الترجمة التي تم إعفاؤها كلا من: شمسة الحوسنية رئيس أسرة الترجمة، ويونس الحراصي نائب الرئيس، ومحمد الصارمي أمين سر الأسرة.

وصرح المصدر في إدارة النادي الثقافي: أن الأسرة تعاني من تفكك بعد أن ترك أحمد المعيني رئاسة الأسرة، متفرغا لدراساته العليا في المملكة المتحدة، ويؤكد المصدر أنه بعد محاولات متكررة من قبل إدارة النادي الثقافي مع أسرة الترجمة قدمت رئيسة الأسرة الحالية خطة عمل تبدأ من يونيو 2008م، وحتى ابريل 2010، حصلت عمان» على نسخة منه، ضمت الخطة أكثر من 30 فعالية، من بينها 20 فعالية كان يمكن تنفيذها بدءا من يونيو 2008م، وحتى الشهر الجاري.

هذا وقد تم تكليف أحد أعضاء إدارة النادي الثقافي والمشتغلين بالترجمة بانتخاب إدارة جديدة لأسرة الترجمة التي من المفترض أن تختار إدارة جديدة في شهر إبريل من العام القادم.

وكشف المصدر أن أسرة الترجمة لم تنفذ من برنامجها في النادي الثقافي سوى ثلاثة أنشطة فقط، النشاط الأول كان محاضرة حول "مستقبل الترجمة في عمان"، أقيمت بتاريخ 15 يوليو 2008م، والفعالية الثانية كانت "احتفاء بيوم الشعر العالمي" بالتعاون مع أسرة الشعر، أقيمت بتاريخ 21 مارس 2009م، والثالثة كانت "أمسية تأبينية" للشاعر العماني الراحل على بن مهدي جعفر.

من جانب آخر أكدت إدارة النادي الثقافي أنه تمت الموافقة على خطة أسرة الترجمة، ودعمها بكل ما تتطلبه من جهود مالية وغيرها، وكانت خطة طموحة، إلا أن الأسرة أخلت بتنفيذها.

وبعد اطلاعنا على الخطة قرأنا منها الكثير من البرامج المهمة، وهي تتضمن إعداد قاعدة بيانات المترجمين العمانيين، وإعداد قاعدة بيانات النصوص المترجمة، وتقديم محاضرة ثقافية حول مستقبل الترجمة في عمان، وإعداد قاعدة بيانات النصوص المرشحة للترجمة، وتصميم موقع إلكتروني، واحتفاء بيوم الشعر العالمي بالتعاون مع أسرة الشعر، وأمسية تأبينية عن علي مهدي جعفر، والمشاركة في المعرض المصاحب للندوة السنوية لجامعة السلطان قابوس، والاحتفاء بيوم القراءة العالمي بالتعاون مع أسرتي الشعر والقصة، وحلقة عمل لكيفية استخدام برنامجwordfast ، وحلقتي عمل نظرية وتطبيقية عن الترجمة الفورية، ومحاضرة حول كيفية ترجمة كتاب، وحلقة نقاشية حول ترجمة الأدب العماني إلى لغات أخرى، احتفاء بملحق beacon ، وتشكيل لجنة استلام النصوص المشاركة في مسابقة الترجمة، ولجنة التحكيم لوضع معايير التقييم، وأمسية احتفائية بصدور كتاب الطيور في عمان للمترجم راشد الذهلي.

كما تضمن الجدول فعالية لترجمة الشعر والوثائق والمقالات التاريخية، وفعالية أخرى حول الترجمة المرئية، وحلقة عمل حول الترجمة القانونية، وأسس العمل مترجما مستقلا، وغيرها من الأنشطة التي بالطبع لن تنفذ بعد هذا التاريخ بسبب إعفاء الأسرة الحالية عن مهامها.

وتأمل إدارة النادي الثقافي في الأسماء التي سيتم اختيارها بديلا عن الأسرة السابقة أن تقدم نشاطا ملموسا يمكن أن يكون له صدى لدى قطاع الترجمة
.

مترجمة 18/08/2009 09:15 AM

جريدة عمان

تنشر اليوم رد أسرة الترجمة على خبر الإعفاء الذي جاء من خلال الجريدة دون أي مخاطبة رسمية أو شفهية من جانب إدارة النادي حتى موعد كتابة هذا الرد ..

مترجمة 18/08/2009 09:40 AM

أسرة الترجمة لم تعلم بخبر إعفاءها إلا عبر جريدة عمان
الأسرة أكملت 90% من قاعدة بيانات المترجمين والأعمال المترجمة



كتب- عاصم الشيدي



أبدت أسرة الترجمة التابعة للنادي الثقافي استغرابها من قرار النادي إعفاء مجلس إدارتها المنتخب من مهامه، مشيرة إلى أنها لم تتلق أي خطاب رسمي يفيدها بالإعفاء، وعلمت بالخبر من الجريدة أمس.

وقالت أسرة الترجمة في توضيح تلقته جريدة عمان أن الأجدر بالنادي الثقافي أن يعلم إدارة الأسرة بقرار الإعفاء.

وكانت عمان قد انفردت أمس بنشر خبر إعفاء إدارة أسرة الترجمة من عملها وتشكيل لجنة لانتخاب إدارة جديدة.

وترأس أسرة الترجمة أ. شمسة الحوسنية.

وردت أسرة الترجمة على الكثير من النقاط التي وردت في تصريح المسؤول بالنادي الثقافي الذي نشر في عد أمس من الجريدة، مؤكدة أن البرامج التي تتبناها الأسرة يتطلب تنفيذها فترة زمنية طويلة نسبيا خاصة وأن الأسرة لم تكمل العام إلا في أبريل الماضي.

وفي اتصال هاتفي مع سالم المحروقي رئيس النادي الثقافي، قال أن النادي الثقافي يأسف لقرار الإعفاء والذي جاء متأخرا كثيرا مشيرا إلى أن مجلس إدارة الأسرة لم يقم بالمهام المنوطة به. وقال: أن مجلس الإدارة هو من بادر بإنشاء الأسرة ورصد لها الإمكانيات المادية كونها أسرة وليدة وقدم لها الدعم الذي طلبته، في وقت كان هناك تفاؤل بأن هذه الأسرة ستضيف إضافة هامة إلى المشهد الثقافي في السلطنة وإلى القطاع المهني في الترجمة،مضيفا أن النادي يتطلع إلى تعيين إدارة جديدة قريبا تباشر تنفيذ الخطة المعتمدة في ظل توفر الإمكانيات المادية المعززة للأسرة.

وقال المحروقي أنه طوال الفترة الماضية كانت هناك متابعة من قبل رئيس المجلس إضاقة إلى متابعة منتظمة لفترة طويلة من قبل الدكتور هلال الحجري عضو مجلس الإدارة والمكلف بالإشراف على الأسرة إلى جانب أطراف عدة وقال المحروقي بأن الدكتور عبدالله الحراصي أشار في حوار صحفي نشر على شرفات "أن أسرة الترجمة تحتضر" والحراصي مدرك لجهود مجلس الإدارة من أجل تنشيط الأسرة.

وأضاف المحروقي أن مجلس الإدارة يقدر ما أنجزته الأسرة من برامج ويعلم بالأشخاص الذين يتولون العمل ولكن طموحهم كان أكبر مما أنجز حتى الآن ولأنه كان لابد من إنجاز هذا القرار خاصة وأن هناك تكامل بين أنشطة النادي.

"عمان" تورد توضيح الأسرة كما ورد إليها والذي جاء على شكل نقاط.

توضيحا لما نشر بجريدة عمان في العدد 10303 والصادر بتاريخ 25 شعبان 1430 هجري الموافق 17 أغسطس 2009 حول التصريح الذي ورد على لسان الجهة الإشرافية المتمثلة في النادي الثقافي بإعفاء إدارة أسرة الترجمة من مهامها واستنادا إلى المادة 56 في الفصل السادس من قانون النشر والمطبوعات والمتعلق بالرد والتصحيح، تود أسرة الترجمة، ممثلة بإدراتها، أن تبين الآتي:

أولا: تشكلت إدارة الأسرة بشكل رسمي بالانتخاب من أعضائها وتحت سقف المؤسسة التي تنتمي إليها وعلمها التام وعليه كان الأجدر بالنادي أن يجتمع بإدارة الأسرة ويناقش معها الأمر وإبداء ملحوظاته عليها لا أن يفاجئها بنشر خبر الإعفاء في الصحافة المحلية ونشر صور أعضاء إدارتها وتوجيه أصابع الاتهام نحوهم بالتقصير وعدم القيام بالواجب الذي تطوعوا للقيام به إدراكا منهم بأهمية الرسالة التي يودون توصيلها للمساهمة في النهوض بالمشهد الثقافي في السلطنة.


ثانيا: إن طبيعة الدور الذي تقدمه الأسرة يجعلها تضطلع بأعباء تضاف إلى مهامها الأساسية في ضوء غياب جمعية مهنية تعنى بشؤون الترجمة والعاملين عليها والمهتمين بها في السلطنة لا سيما فيما يتعلق بتقديم دورات تدريبية متخصصة لصقل مهارات المترجمين إلى جانب عملها الجوهري والمتمحور حول الترجمة والنشر. هذا، ولا يخفى أن الأسرة لم تتعد سنتها الأولى إلا في أبريل الماضي وعادة ما يكون التركيز في السنة الأولى من عمر أي كيان مؤسساتي على الجانب التأسيسي علما أن الأسرة قد قطعت شوطا نوعيا في مشوار عملها.


ثالثا: للأسرة أهداف استراتيجية بعيدة المدى وضعت اللبنات الأولى لتحقيقها من خلال الشروع في إعداد مجموعة من قواعد البيانات التي تهتم بجمع وتوثيق بيانات المترجمين العمانيين وبيانات الاعمال المترجمة بالسلطنة وتلك المرشحة للترجمة حتى تنفذ أنشطتها بالطريقة التي تكفل استفادة الوسط الثقافي منها، وخلافا لما نشر في الجريدة فإن الأسرة أسست لجانا داخلية مكونة من عدد من أعضائها، وهذه اللجان تعكف حاليا على إكمال القاعدتين الأولتين واللتين قد أنجز منهما ما يربو على 90%، في حين تأخر العمل على قاعدة البيانات الأخيرة كونها تتطلب تشكيل لجنة من من عدد من الجهات المتخصصة لتضع معايير اختيار الأعمال المرشحة للترجمة للمضي قدما في إخراج نتاج ترجمي ثقافي نوعي، والنادي الثقافي على علم بذلك. وفيما يتعلق بتصميم الموقع الإلكتروني فإن الأسرة بادرت في المساهمة بتطوير الموقع الخاص بالنادي الثقافي برمته بما في ذلك الصفحات الخاصة بأسر النادي وإنشاء صفحة خاصة بأسرة الترجمة ووفرت لذلك الموارد التقانية والبشرية التطوعية وقد خطت خطوات ملموسة في هذا الصدد.


رابعا: على صعيد الساحة الثقافية العمانية قامت الأسرة بالتعاون مع مجموعة الترجمة بجامعة السلطان قابوس بمواصلة إصدار ملحق شهري بالتنسيق مع صحيفة الشبيبة تحت اسم (ملحق الجسر) والذي ما يزال مستمرا في الصدور وكان آخر أعداده قد صدر يوم الأحد الموافق 16 أغسطس 2009، وفي هذا الصعيد ذاته قامت الأسرة بالإعلان عن مسابقة ثقافية في الترجمة رغبة منها في نشر الوعي بأهمية الترجمة وتحفيزا للإنتاج الترجمي الذي يساهم بلا شك في رقي الأمم وتطورها. هذا، وقد باشرت الأسرة عملها في هذا الشأن من خلال الرد على الاستفسارات الاستيضاحية التي تلقتها عبر بريدها الإلكتروني؛ الأمر الذي لا يدع مجالا للشك أن هناك بعض المترجمين الذين شرعوا فعليا في المشاركة في المسابقة من خلال ترجمة بعض الكتب، إلا أن الأسرة لم تستلم بعدُ أيَّ عملٍ مترجم؛ والجدير بالذكر هنا أن آخر موعد لتسليم النصوص هو 31 أكتوبر 2009. وفي إطار دور الأسرة في مد جسور التعاون والتقارب الثقافي واللغوي وإعداد مترجمين أكفَاء متعددي اللغات فقد قامت الأسرة بالتنسيق في ذلك مع السفارة اليابانية بالسلطنة كمرحلة أولى لتأهيل عدد من المترجمين وإكسابهم المهارات اللغوية التي تكفل لهم اتقان اليابانية وقد أبدت السفارة اليابانية ترحيبا واستعدادا منقطع النظير لتنفيذ هذا المشروع علما أن إدارة المؤسسة الإشرافية على إطلاع بذلك.


خامسا: ربما لم تتفق معايير الأسرة في تقييمها لعملها وتلك المتبنّاه من قبل المؤسسة الإشرافية فقد يكون انشغال الأسرة بمشاريع ذات أبعاد نوعية استراتيجية من حيث المخرجات وعدم حضور هذه المشاريع إعلاميا حدى بالبعض لأن يسم مسيرة الأسرة بعدم الجدوى أو ربما الاخفاق. ولا يُلقى باللائمة على من قد تصدر منه أحكام تأخذ طابع التعميم لأن ثلة من البشر يحكمون بعفوية وبما يلمسون من تعدد في الفعاليات وما يرافق ذلك من زخم إعلامي يبرز للسطح لا بالتحقق والدراسة الموضوعية. وفي سياق الصدى الإعلامي المبتغى وإيمانا من الأسرة بأهمية إبراز بعض الأنشطة ثقافيا وإعلاميا جاء تنظيمها لعدد من الفعاليات المتمثلة في عقد حلقة نقاشية حول دراسات المستشرقين ضمن برنامج مجلس الاثنين، وتنظيم أمسية تأبينية، ومحاضرة حول مستقبل الترجمة في عُمان، إلى جانب احتفائها بيوم الشعر العالمي بالتعاون مع أسرة الشعر علما بأن الخطة لم تكن قد اعتُمِدَت بعد في تلك الأثناء. وقد قامت الأسرة بالدور المناط بها من حيث إعداد خطة عمل لأنشطتها، وبعدما سلمتها للنادي لم تتلق أي رد حول اعتماد تلك الخطة رغم استفسارها الدائم عن هذا الموضوع وبعد طول انتظار جاء خبر الاعتماد من الجهة الإشرافية بالاعتذار عن عدم إبلاغ إدارة الأسرة بأمر الاعتماد فور صدوره؛ الأمر الذي أسهم إسهاما مباشرا في عرقلة عدد من الفعاليات المدرجة ضمن جدول أعمال الأسرة مما خلق انطباعا غير إيجابي لدى الأعضاء الذين شعروا بوجود خلل في التنسيق الإداري من قبل الجهة الإشرافية. هذا وتجدر الإشارة إلى أن ما ورد في الخبر المنشور من محاولات متكررة من قبل المؤسسة الإشرافية للاتصال بالأسرة لحثها على ضرورة تنفيذ أنشطتها وبرامجها وعدم إيفاء الأسرة بذلك، قد جانبه الصواب ولم يكن بالصورة التي ذكر بها.


سادسا: واجهت الأسرة إلى جانب التحديات الإدارية المشار إليها آنفا، تحديات مالية مع الجهة الإشرافية التي حدث وأن قطعت وعدا على نفسها ولم تفِ به في ذات فعاليةٍ بتحمل بعض الأعباء المالية الضرورية لإنجاح تلك الفعالية مما وضع الأسرة حرج كبير تحملت اثره انتقادات وجهت لها ممن وقف على ذلك.


ونتيجة لتراكم هذه التحديات، ارتأت الأسرة تأجيل أنشطتها الصيفية لما بعد الصيف لتتفرغ لمشاريع إعداد قواعد البيانات. ولكن تلك التحديات، التي لا تتفق وتوق الأسرة للمهنية والاحترافية في تنفيذ خططها وتطلعاتها، ما فتئت تقف حجر عثرة في وجه إدارة الأسرة وأعضائها مما حدى بالإدارة لأن تعقد العزم على الاستقالة وكانت قد أبلغت المؤسسة الإشرافية بهذا الأمر شفهيا وعليه طلبت إدارة النادي عقد اجتماع مع إدارة الأسرة لتدارس الموضوع؛ وفي الوقت الذي كان يُنتظر فيه تحديد موعد الاجتماع، بوغتت الأسرة بتصريح صحفي حمل خبر إعفاء إدارتها من مهامها والذي سبق الاخطار الرسمي الموثق كتابيا حول الاستقالة الجماعية لإدارتها. ولم تتلق إدارة الأسرة أي بيان من النادي ينفي ما ورد في الصحيفة بشأن الإعفاء المشار إليه، وفي الآن ذاته لم يتم إشعار إدارة الأسرة بذلك الإعفاء لا شفويا ولا كتابيا حتى لحظة كتابة هذا الرد وإرساله للصحيفة للنشر.


أخيرا: هل يعقل أن يأتي إعفاء إداري بهذه الصورة؟!! وهل يعد إعفاءً ذلك الذي يكون دون إشعار إدارة الأسرة خطابيا ودون سابق إنذار بل وفي الصحافة المحلية؟!!

المصدر
جريدة عمان: 18 أغسطس 2009/ 26 شعبان 1430

منهل الرئيسي 18/08/2009 10:14 AM

عجبي لأمر النادي الثقافي !!!!

هل خلطوا الحابل بالنابل؟!

ربما وجدوا نشاطات الأسر الأخرى العديدة، المتمثلة في الأمسيات الأدبية واحتفاءات لإصدارات نادى الكثير من النقاد بضرورة مراجعتها " إملائياً "، والتأكد من سلامة اللغة، وعلى احتواء الإصدارات على القيمة الأدبية التي تحدد النص ما إذا كان نصاً أدبياً أم لا، قبل أن يتم الإحتفاء به ونشره على الورق ...

نحن لا نريد " تعدد " الأمسيات والنشاطات والإحتفاءات لإصدارات لا ترتقي مصاف الأدب ... أسرة الترجمة أثبتتْ قوتها على الساحة الثقافية من خلال الأعمال التي تم ترجمتها من قبل أعضاء الأسرة ... كما على النادي الثقافي ضرورة مراعاة صعوبة " تعدد " النشاطات والإحتفاءات لأسرة الترجمة ...

عجباً لأمر النادي الثقافي !!! :متفكر:

مترجمة 18/08/2009 11:12 AM

اقتباس:

أرسل أصلا بواسطة منهل الرئيسي (المشاركة 10313175)
عجبي لأمر النادي الثقافي !!!!

هل خلطوا الحابل بالنابل؟!

ربما وجدوا نشاطات الأسر الأخرى العديدة، المتمثلة في الأمسيات الأدبية واحتفاءات لإصدارات نادى الكثير من النقاد بضرورة مراجعتها " إملائياً "، والتأكد من سلامة اللغة، وعلى احتواء الإصدارات على القيمة الأدبية التي تحدد النص ما إذا كان نصاً أدبياً أم لا، قبل أن يتم الإحتفاء به ونشره على الورق ...

نحن لا نريد " تعدد " الأمسيات والنشاطات والإحتفاءات لإصدارات لا ترتقي مصاف الأدب ... أسرة الترجمة أثبتتْ قوتها على الساحة الثقافية من خلال الأعمال التي تم ترجمتها من قبل أعضاء الأسرة ... كما على النادي الثقافي ضرورة مراعاة صعوبة " تعدد " النشاطات والإحتفاءات لأسرة الترجمة ...

عجباً لأمر النادي الثقافي !!! :متفكر:


مشكلة النادي الثقافي إنه هو نفسه ما متعاون مع الأسرة
وفي النهاية يلقي باللوم على الأسرة وإدارتها

هل يريدوا من أسرة الترجمة أن تقيم الأمسيات؟ والاحتفاءات؟
وماذا تستفيد حركة الترجمة من كثرة الأمسيات وتكاثرها؟!!

الأسرة حققت الشيء الكثير واشتغلت بكل جهد
وقطعت أشواط كبيرة في مجالات متعددة فيما يخص خطة العمل المقترحة بس .. من يقدر هذا الشي!!

أزيتا محمد 18/08/2009 11:30 AM


شكرا للأخت مراسلة أسرة الترجمة على نقل هذا الخبر

وللمزيد من الإطلاع والنقاش في هذا الموضوع


يثبت لمدة يومين .

مترجمة 18/08/2009 11:40 AM

اقتباس:

أرسل أصلا بواسطة أزيتا (المشاركة 10315110)

شكرا للأخت مراسلة أسرة الترجمة على نقل هذا الخبر

وللمزيد من الإطلاع والنقاش في هذا الموضوع


يثبت لمدة يومين .


اشكركي اختي على تثبيت الموضوع

معقولة ماحد عنده رد في هذا الموضوع؟!!

وينكم يا شعب الترجمة؟!!

منهل الرئيسي 18/08/2009 12:04 PM

اقتباس:

أرسل أصلا بواسطة مترجمة (المشاركة 10314644)
مشكلة النادي الثقافي إنه هو نفسه ما متعاون مع الأسرة
وفي النهاية يلقي باللوم على الأسرة وإدارتها

هل يريدوا من أسرة الترجمة أن تقيم الأمسيات؟ والاحتفاءات؟
وماذا تستفيد حركة الترجمة من كثرة الأمسيات وتكاثرها؟!!

الأسرة حققت الشيء الكثير واشتغلت بكل جهد
وقطعت أشواط كبيرة في مجالات متعددة فيما يخص خطة العمل المقترحة بس .. من يقدر هذا الشي!!

مع بالغ الأسف، النادي الثقافي يبحث عن " الكم " وليس " النوع " ...

خالص دعواتي لكم أن تستمروا فيما أنتم عليه ...

مترجمة 18/08/2009 12:10 PM

أسفي على النادي الثقافي

صدمتي فيه كبيرة صراحة

جابر الرواحي 18/08/2009 01:53 PM

للأسف هناك أخطاء قانونية فادحة في بيان النادي

عموما كل التوفيق للزملاء في أسرة الترجمة
أما قضية البحث عن البديل فلا أعتقد سيحصل النادي على بديل

مترجمة 18/08/2009 03:23 PM

اقتباس:

أرسل أصلا بواسطة جابر الرواحي (المشاركة 10318656)
للأسف هناك أخطاء قانونية فادحة في بيان النادي

عموما كل التوفيق للزملاء في أسرة الترجمة
أما قضية البحث عن البديل فلا أعتقد سيحصل النادي على بديل


أخي جابر
أشكرك على مداخلتك
بالفعل .. ما اعتقد إنهم راح يحصلوا بديل
إلا .. إذا كان في بالهم حد معين من الأساس خلاهم يتصرفوا بهالطريقة

ننتظر .

سرب 18/08/2009 09:34 PM

اقتباس:

أرسل أصلا بواسطة جابر الرواحي (المشاركة 10318656)
للأسف هناك أخطاء قانونية فادحة في بيان النادي

عموما كل التوفيق للزملاء في أسرة الترجمة
أما قضية البحث عن البديل فلا أعتقد سيحصل النادي على بديل

وكيف سيحصلون على بديل...

من يقبل بأن ينضم الى مكان ، هناك احتمالية لأن يفعل بها ما فعله النادي الثقافي بأسرة الترجمة.

لا أدري حقا كيف يمكن اتخاذ قرار كهذا عبر وسائل الاعلام ،

أنا لست فقط مندهشة ...بل أني غير مصدقة : اذ أن النادي اسمه " الثقافي "..

وليس هناك أي شئ يشبه الثقافة أو التحضر في هذا السلوك.

عماني مسقطي 19/08/2009 03:02 PM

حال المثقفين ؟؟؟ ،،،

سرب 19/08/2009 08:27 PM

اقتباس:

أرسل أصلا بواسطة ramadan (المشاركة 10351634)
اللي ناوي يورث النادي الثقافي لأولاده وربعه......لا وبعد يقول "المشهد الثقافي كله سوداوية"!!!!!

لا والله ....

هو النادي الثقافي ....عندنا بالميراث ؟
:متفكر:

فهد الزهيمي 20/08/2009 08:24 AM

اقتباس:

أرسل أصلا بواسطة سرب (المشاركة 10328022)

أنا لست فقط مندهشة ...بل أني غير مصدقة : اذ أن النادي اسمه " الثقافي "..

.

أيمكن أن يسمى هذا إعتراض أم دهشة ؟!؟

لن أدافع عن النادي الثقافي لأني عضو فيه .. ولكـــــن ما رأيته وما شاهدته وتابعته عن أسرة الترجمة يجعلني أقدم كلمة شكر لهم على المجهود .. ويومها قلت لــ ( ......... ) بأن أسرة الترجمة في حاجة إلى دعم ودفعة كبيرة ومساندتها في خططها .. وأعضاء الأسرة لهم سيرة جيدة في هذا الموضوع ..


جميع الأوقات بتوقيت مسقط. الساعة الآن 09:29 AM.

Powered by: vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
لا تمثل المواضيع المطروحة في سبلة عُمان رأيها، إنما تحمل وجهة نظر كاتبها