عرض المشاركة وحيدة
  #21  
قديم 20/02/2010, 07:58 PM
صورة عضوية باسل
باسل باسل غير متصل حالياً
عضو مميز جداً
 
تاريخ الانضمام: 15/01/2007
الإقامة: باسل
المشاركات: 8,020
Talking

اقتباس:
أرسل أصلا بواسطة المستظل بالشمس مشاهدة المشاركات
رجالات اللغة أجدر بالرد عليك مني يا أخي باسل.


إن اقتباس مفردة ما وإدخالها في لغتنا الدارجة الفصحى أو المحلية أجده ظاهرة صحية.
وهذا الأمر يحدث منذ آلاف السنين بين مختلف الثقافات والحضارات.
فمفردة الماعون هي عربية، لكنها لم تكن كذلك في الأصل.
وليس أدل على عروبتها من أنها وردت في كتاب الله، في سورة الماعون.

الآخرون أخذو عنا أيضا،
بل هناك دراسة لأحدهم أظنه أحمد داوود خلُصت إلى أن جميع لغات العالم قد انبثقت من لغة واحدة.
فلغاتنا ولغات الباقين بنات عم،
وبنات العم أخوات في النهاية يا عالم!، لا داعي للحساسيات.
فلماذا التحرج أن نأخذ من لغات الغير طالما أن الأصل واحد

بالتوفيق في موضوعكم هذا أخي باسل!. ...


أهلاً بك أيها المستظل من وهج الشمس بالشمس !


دعني ألخص لك أهم الوسائل التي إستخدمها المترجمون والمؤلفون العرب
في نقلهم لعلوم الحضارات الأخرى ، - كما ذكرها الأستاذ أحمد شفيق الخطيب -
بشيء من الإختصار :

1 ) محاولة إيجاد لفظ عربي تراثي يؤدي مفهوم اللفظ الأجنبي
مثال : astronomy - علم الفلك .

2 ) إذا لم يكن هناك لفظ مقابل للفظ العربي وكان اللفظ الأجنبي قابل للترجمة ،
ترجم بمعناه ، أو إختير له لفظ عربي مجازاً ليحمل مفهومه .
مثال : immunity - مناعة .

3 ) إذا تعذر وضع لفظ عربي بالوسائل المذكورة ، يُعمد إلى التعريب
بنقل المصطلح بلفظه الأجنبي مليئاً قدر المستطاع بصيغة عربية .
مثال : television - تلفزيون ( تلفاز )


ولم أورد الوسيلة الرابعة لبعدها عن محور الحديث هنا نوعاً ما .


وكما أوردت أنت أعلاه ، أيد الدكتور أحمد هذا الحراك بقوله أنه لا يحط من قدر العربية .



- عموماً : لو كنت أعلم أنه سينقل الموضوع هنا ، لهذبته ودعمته بالمزيد من المادة العلمية
بخلاف الطرح في الشكاوي والإقتراحات ، الذي يحتاج غالباً إلى رسالة قصيرة سريعة
__________________

الحياة الدنيا

قصيرة

قصيرة جدًا

الأيام تمضي

والعمر يتقدم